|
Γλώσσα
|
|
Ελληνική
|
|
Τίτλος
|
|
Επιστολη Θ.Κολοκοτρωνη προς στρατηγους αναφορικα με αλλαγη στρατοπεδου απο τα Βερβενα στη Τζιπιανα χωρις την συγκαταθεση του.
|
|
Τόπος σύνταξης
|
|
Ναύπλιο
|
|
Ημερομηνία σύνταξης
|
|
25/08/1825
|
|
Αριθμός Σελίδων
|
|
1
|
|
Διαστάσεις
|
|
220x280
|
|
Μορφολογικός Χαρακτηρισμός
|
|
Πρωτότυπο
|
|
Εισαγωγικό Σημειώμα
|
|
Ναύπλιο, 22 Αυγούστου 1825
Σχέδιο επιστολής του Θεόδωρου Κολοκοτρώνη προς τους στρατηγούς, Γεώργιο Γιατράκο, Κανέλλο Δεληγιάννη, Ιωάννη (Γενναίο) Κολοκοτρώνη και τους υπόλοιπους οπλαρχηγούς που βρίσκονταν στον Άγιο Πέτρο. Ο Θεόδ. Κολοκοτρώνης τους επιπλήττει γιατί εγκατέλειψαν τις θέσεις τους στα Βέρβενα και άλλοι στρατοπέδευσαν στα Τζιπιανά και άλλοι στον Άγιο Πέτρο (βλ. σχετικά [525], [528]). Τους διατάσσει να επιστρέψουν στα Βέρβενα και τους ενημερώνει πως «προς το εσπέρας» επιστρέφει στο Άστρος, κάτι όμως που δεν συνέβη αφού είναι γνωστή η συνάντηση της 23ης Αυγούστου, στην οποία μετείχαν όλοι οι «σημαντικώτεροι Πελοποννήσιοι» που βρίσκονταν στο Ναύπλιο (βλ. σχετικό [526]). Δεν μπορούμε να γνωρίζουμε αν η πληροφορία του Θεόδωρου Κολοκοτρώνη περί επιστροφής του στο Άστρος και στη συνέχεια στο στρατόπεδο κατά «το εσπέρας» της 22ας Αυγούστου, ήταν σκόπιμα ανακριβής, δηλαδή ήταν μια πράξη εμψύχωσης του στρατεύματος, ή αν πράγματι δεν είχε ακόμη προγραμματιστεί η συνάντηση της 23ης Αυγούστου και ενοχλημένος ο Αρχιστράτηγος ετοιμαζόταν να αναχωρήσει από το Ναύπλιο. Στο νώτο του παρόντος είναι γραμμένο άλλο σχέδιο εγγράφου (βλ. έγγρ. [530]).
|
|
Παραπομπές
|
|
ΙΕΡΟΣ ΑΓΩΝ Ι.Ε.Θ: Γ Σελ 139
ΙΑΘ, τ. 3, σ. 139.
Σχετ.: [525], [526], [528]
|
|
Συντάκτης
|
|
Κολοκοτρώνης Θεόδωρος
|
|
Αποδέκτης
|
|
Γιατράκος Γεώργιος
,
Κολοκοτρώνης Ἰωάννης / Γενναῖος
,
Παπαγιαννόπουλος (Δεληγιάννης) Κανέλλος
|
|
Κείμενο
|
|
Γενναιότατοι στρατηγοὶ ἀδελφοὶ Γ. Γιατράκο, Κανέλλο Δηλιγιάννη, […] υἱέ μου Ἰωάννη καὶ λοιποὶ ὁπλαρχηγοὶ οἱ εὑρισκόμενοι εἰς Ἅγιον Πέτρον.
Ἀπὸ γράμμα τοῦ υἱοῦ μου Ἰωάννου πρὸς τὴν ἐπιτροπήν, τοῦ ὁποίου μοῦ ἐστάλθη ἀντίγραφον, καὶ ἀπὸ ἕτερον πρὸς τὴν ἰδίαν τοῦ στρ(ατηγοῦ) Κανέλλου, βλέπω μὲ ἄκραν μου ἀπορίαν τὸ ἄτακτον, καὶ ἄτοπον κίνημά σας, ὅτι ἀφήσαντες τὰς προσδιορισθείσας θέσεις τῶν Βερβένων μετέβητε [οἱ] μὲν εἰς Τζιπιανά, οἱ δὲ αὐτοῦ, πρᾶγμα διόλου ἀνέλπιστον ὡς πρὸς τας δοθείσας ὑπο[σχέ]σεις· ἐγὼ εἰσέτι δὲν ἠμπορῶ νὰ βάλλω πίστιν εἰς αὐτὴν τὴν εἴδησιν, καθὰ δὲν ἔλαβα γραφὴν τινός σας διὰ νὰ εἰδοποιηθῶ τὴν αἰτίαν τῆς διαλύσεώς σας. Ἔγραψα μ’ ὅλα ταῦτα χθὲς μ’ ἐπίτηδες μενζίλη εἰς Τζιπιανά, ἂν τωόντι ὑπῆγαν ἐκεῖ, νὰ ἐπαναστρέψωσιν ὀπίσω, καὶ ἐλπίζω νὰ εἰσακουσθῶ. Διὰ ταῦτα, καὶ ἡ γενναιότης σας σταθῆτε αὐτοῦ μ’ ὅλους τοὺς στρατιώτας σας χωρὶς νἀφήσετε νὰ λειποτακτήσῃ οὐδ’ ἕνας. Γράψατε πρὸς τὸν ἀνεψιόν μου Ἀποστόλην, ἂν τωόντι ἀνέβησαν ἐπάνω ὅλοι οἱ ἐχθροί, νὰ διαβῇ καὶ ἐκεῖνος μὲ τὸ σῶμα του διὰ νὰ συσσωματωθῆ μαζύ σας, γράψατε καὶ βιάσατε καὶ τὰς ἐπαρχίας σας νὰ συναχθῶσιν ἀπὸ αὐτὰς καὶ ὅσοι ἐλλείπουν. Ἐγὼ ἀπόψε πρὸς τὸ ἑσπέρας ἀπερνῶ ἄφευκτα διὰ τὸ Ἄστρος· ὅθεν παλιν ἐπαναλαμβάνω ὅτι νὰ σταθῆτε αὐτοῦ, καὶ νὰ μὴν ἀφήσετε νὰ διαλυθοῦν τὰ σώματά σας. Ἀδελφοί! Αὐτὴν τὴν φήμην δὲν ἠμπορῶ ἀκόμη νὰ τὴν πιστεύσω, καὶ ἂν ἦναι ἀληθὴς δὲν ἠξεύρω τὶ νὰ εἰπῶ· ἐν τούτοις δὲ ἀσπαζόμενος σας ἀδελφ(ικῶς).
Τῇ 22 Αὐγούστου 1825,
ἐν Ναυπλ(ίῳ)
ὁ ἀδελφὸς
Θ. Κολ.
Πάλιν λέγω νὰ στείλετε εἰς τὰς ἐπαρχίας σας κόλια νὰ προφθάσουν ὅλοι οἱ στρατιῶται, διότι ἐκτὸς τῆς ἐντροπῆς ὁποῦ ἐπάθαμε ἐπιφέρομε μόνοι μας τὸν ἀφανισμὀν μας. Ποῦ [[ἀνάθεμα τὴν ὥραν]] νὰ ἤθελε γένη καϊμένη ἡ ὥρα ὅταν ἀπεφασίσθη νὰ ἔλθω ἐδῶ.
|