|
Κείμενο
|
|
[Κυρίως ἐπιστολή στὰ γαλλικὰ στὴ δεξιὰ στήλη:]
Au général en chef Colocotroni.
Beaulieu près Rolle le 10 Xbre 1826.
Vaillant general !
Je prouve une véritable satisfaction à apprendre par la lettre que vous m’avez fait l’honneur de m’écrire en date du 27 septembre, que les subsistances envoyées en Grèce sont arrivées à terme, et que les admirables défenseurs de Missolonghi, ainsi que les braves sous vos ordres ont du pain ; j’aime à espérer qu’à l’aide de la Providence Devine, et de la Philantropie Chrétienne ils n’en manqueront pas dans la suite. Je fais donc ce qui peut dépendre de moi pour vous envoyer des vivres au moins jusqu’à la récolte nouvelle, epoque à laquelle votre pays pourra se suffire, soit par des propres productions, soit par les mésures dont la prévoyance du gouvernement s’occupera sans doute dès ce moment avec zèle et sollicitude. Cependant les souscriptions de l’eté dernier étant presqu’épuisée, il a fallut pour atteindre ce but recourrir encore à la générosité des Philhellènes, et s’est dans cette vue que j’ai proposé aux différens comités dont j’ai l’honneur d’être l’organe auprès de la Grèce, d’ouvrir une nouvelle souscription par laquelle chaque individu dans ses pays respectifs s’engageroit à payer trois sous par semaine jusqu’au mois de mai. Cette proposition a été accueillie avec bienveillance partout ; mais elle n’a encore été mise à exécution qu’à Genève et dans quelques autres cantons de la Suisse, je doute même qu’elle prospère ailleurs, parce que les ennemis de la Grèce répondent des nouvelles qui réfroidissent le zèle des Philhellènes. Je vais vous en faire part avec une entière franchise dans l’espoir que vous, illustre chef, conjointement avec | vos frères d’armes de terre et de mer, et les chefs civils me fournirez les moyens de faire taire les calomnies et de ranimer ainsi la bonne volonté des souscripteurs ; alors nous aurons des fonds et vos braves du pain.
Les ennemis de votre patrie prétendent que les secours qu’on lui envoye, loin d’être destinés à satisfaire les besoins les plus pressants ne servent qu’à renforcer les partis, qu’on se dispute ses secours dans ce seul intérèt, et que dès lors ils ont fait plus de mal que de bien à la cause sacrée de la Grèce… La malveillance va encore plus loi[n,] elle présente le peuple Grec comme un peuple av[euglé] de préjugés et de haine contre les étrangers […] ses chefs comme portés à entretenir dans ces […] sentimens par jalousie et par égoïsme.
Les calamités qui désolent la Grèce, nonobstant le courage, le dévouement, et les victoires de ses défenseurs, le désordre qui prédomine en toute chose dans ce malheureux et héroique pays, la discorde et les divisions qui existent entre ses chefs, et les accusations dont ils s’accablent mutuellement ; tels sont les faits dont vos ennemis accréditent leurs declamations. Et quelque soit la chaleur avec laquelle je táche de les combattre, je vous avouerai mon genéral que nous n’y parviendrons pas, à moins que nous ne puissions leur répondre par le témoignage des faits également éclatants que le présent et l’avenir de la Grèce ne ressemble plus, et ne pourra plus ressembler au passé. |
Convaincre le monde que telle est actuellement la ferme volonté des chefs, c’est non seulement assurer à votre Patrie les secours momentanés des Philhellenes, mais c’est mettre à sa portée les ressources du crédit financier. Or ce grand résultat ne peut qu’etre votre ouvrage, et vous l’accomplirez en vous mettant dans un accord complet et parfait avec les autres chefs militaires et civils dans toutes les mésures qui concernent le salut commun. J’ajouterai encore une autre considération: on dit que les Puissances Européennes s’occupent sérieusement de votre sort. Si elles trouvent la Grèce forte de sa situation militaire, de son ordre intérieur et de l’union la plus sincère et la plus invariable entre ses chefs, vous pouvez d’avance vous féliciter: ce sort sera honorable et glorieux.
C’est vous général dont l’influence est si grande sur vos compatriotes qui aurez le plus contribué à cette indépendance et vous en recueillerez alors la plus grande gloire.
Je n’arréterai pas votre attention sur l’hipothèse contraire. Elle est trop triste et je veux l’écarter de ma pensée.
Vous allez enfin voir paraître Lord Cochrane sur le théatre de la guerre, il n’a nullement dépendu de lui d’arriver plutot ; les fautes impardonnables et la négligence de | tous ceux qui se sont occupés de vos affaires à Londres ont causé tous les retards. J’ai pris d’autres mesures de concert avec le vaillant lord, et, que, les bateaux de Londres soient prêts ou non, cet intrépide marin, dont l’impatience est égale à la nôtre, ne tardera pas à se trouver dans les parages de l’Archipel. Il est reconnu comme le plus brave et le plus habile des amiraux, il vient défendre votre pays et nous délivrer des Egyptiens et de tous les barbares qui par la suite seraient tentés de s’y montrer. Il veut autant que tous les Philhellenes les plus zèlés et les plus désinterressés l’indépendance véritable de votre Patrie. Que votre épée, que celle de vos frères d’armes le sécondent dans le Péloponèse et partout où l’ennemi profane de sa présence le sol sacré de la Grèce, et nous pouvons espérer, alors, qu’en peu de temps, ses belles destinées seront remplies.
Votre Patrie sera enfin libre, et vous vaillant Colocotroni vous juirez de son bonheur, car votre courage et votre patriotism l’auront fait triompher.
Agreez l’assurance de mon respect et de ma sincére amitié.
Le Ch. J. G. Eynard
Membre des comités de Paris, Geneve, Berlin, Munich, Dresde et au nom des autres comités de la Suisse.
[Μετάφραση στὰ ἑλληνικὰ στὴν ἀριστερὴ στήλη:]
Πρός τόν ἀρχιστράτηγον Θ. Κολοκοτρόνην.
Βωλιῶ πλησίον τῆς Ῥόλλης.
Τήν 10 τοῦ 10μβρίου 1826.
Γενναιόψυχε στρατηγέ!
Ἀληθινήν, καί ἀκραιφνῆ χαράν αἰσθάνθην, μαθών διά τῆς ἐπιστολῆς, τήν ὁποίαν μ’ ἐκάμετε τήν τιμήν νά μέ γράψετε κατά τήν 27 τοῦ Σεπτεμβρίου, ὅτι ἔφθασαν αἱ εἰς τήν Ἑλλάδα σταλθεῖσαι ζωοτροφίαι ἐν καιρῷ, καί ὅτι τόσον οἱ θαυμαστοί τοῦ Μεσολογγίου ὑπέρμαχοι, ὅσον καί οἱ ὑπό τήν ὁδηγίαν σας ἀνδρεῖοι ἔχουσιν ἄρτον. Ἔχω χρηστάς ἐλπίδας, ὅτι μέ τήν βοήθειαν τῆς Θείας Προνοίας, καί μέ τῆς χριστιανικῆς φιλανθρωπίας τήν συνδρο[μ]ήν, δέν θέλουσιν ὑστερηθεῖ ἄρτον καί εἰς τό ἑξῆς. Ἐκτε[λ]ῶ ἆρα ὅλα τά εἰς ἐμέ δυνατά διά νά σᾶς στείλω ζωο[τρ]οφίας τοὐλάχιστον ἕως τήν νέαν σύναξιν τῶν καρπῶν, ἐποχήν, κατά τήν ὁποίαν ὁ τόπος σας θέλει δυνηθεῖ νά οἰκονομήσῃ μόνος τάς χρείας του, ἤτε διά τῶν ἰδίων του προϊόντων, ἤ διά τῶν μέσων, εἰς τά ὁποῖα τῆς Διοικήσεως ἡ προμήθεια θέλει ἀναμφιβόλως ἐνασχοληθεῖ ἀπό τήν παροῦσαν στιγμήν, μέ ζῆλον, καί μ’ ἐπιμέλειαν. Μ’ ὅλον τοῦτο αἱ συνδρομαί τοῦ ἐσχάτου θέρους ἐπειδή σχεδόν ἐξηντλήθησαν, ἔκαμε χρείαν διά νά φθάσωμεν εἰς αὐτόν τόν σκοπόν, νά προστρέξωμεν ἀκόμη εἰς τήν μεγαλοδωρίαν τῶν φιλελλήνων. Καί διά τοῦτο ἐπρόβαλλα εἰς τά διάφορα κομιτάτα, τῶν ὁποίων ἔχω τήν τιμήν νά εἶμαι τό ὄργανον πρός τήν Ἑλλάδα, τό νά ἀνοίξωσι νέας συνδρομῆς καταγραφάς, διά τῶν ὁποίων καθέν ἄτομον εἰς τούς ἀμοιβαίους τόπους του ἤθελεν ὑποχρεώνεσθαι νά καταβάλλῃ τρία σολδία καθ’ ἑβδομάδα, ἕως τόν μῆνα Μάϊον. Αὐτό τό πρόβλημα παρεδέχθη εὐμενῶς, πανταχοῦ, ἀλλά δέν ἐβάλθη ἀκόμη εἰς πρᾶξιν, εἰμή εἰς τήν Γενεύην, καί εἰς μερικάς ἄλλας ἐπαρχίας τῆς Ἑλβετίας, ἀμφιβάλλω μάλιστα, ἄν αὐτό εὐδοκιμήσῃ ἀλλαχοῦ, διότι οἱ ἐχθροί τῆς Ἑλλάδος διασπείρουσιν εἰδήσεις, αἱ ὁποίαι ψυχραίνουσι τόν ζῆλον τῶν φιλελλήνων. Θέλω σᾶς τάς κοινοποιήσει μέ ἄκραν παῤῥησίαν, ἐλπίζων, ὅτι σύ ἔνδοξε ἀρ-|χηγέ συμφώνως μέ τούς συναδελφούς σου στρατιώτας πεζούς καί θαλασσίους, καί οἱ πολιτικοί ἀρχηγοί θέλετε μέ δώσει μέσα νά κατασιγάσω, καί νά ἐπιστομίσω τάς διαβολάς, καί νά ἐμψυχώσω μ’ αὐτόν τόν τρόπον τήν ἀγαθήν διάθεσιν τῶν συνδρομητῶν. Τότε δή θέλομεν ἔχει κεφάλαια χρηματικά, καί οἱ ἀνδρεῖοί σας ἄρτον.
Οἱ ἐχθροί τῆς πατρίδος σας διϊσχυρίζονται, κοινολογοῦντες, ὅτι αἱ στελλόμεναι εἰς τήν Ἑλλάδα βοήθειας, ἀντί τοῦ νά προσδιορίζωνται εἰς ἀναπλήρωσιν τῶν χρειῶν σας τῶν ὀξυτέρων, δέν χρησιμεύουσιν εἰς ἄλλοτι, εἰμή εἰς τό νά ἐνδυναμώνωσι τάς φατρίας, ὅτι διαπληκτίζονται καί φιλονικοῦσι τίς πρῶτος νά λάβῃ αὐτάς τάς βοηθείας δι’ αὐτόν μόνον τόν σκοπόν τῆς ἰδιωφελείας, καί ὅτι ἔκτοτε αἱ συνδρομαί αὐταί ἐπροξένησαν πλειοτέραν βλάβην, παρά ὠφέλειαν εἰς τήν ἱεράν τῆς Ἑλλάδος ὑπόθεσιν… Ἡ κακία προχωρεῖ ἀκόμη μακρότερον, αὐτή παριστάνει τό ἑλληνικόν ἔθνος, ὡς λαόν τυφλωμένον ἀπό προλήψεις, καί μῖσος κατά τῶν ἀλλογενῶν, καί περιγράφει τούς ἀρχηγούς του, ὡς διατεθειμένους νά κρατῶσι τόν λαόν εἰς τά τοιαῦτα αἰσθήματα ἐξ αἰτίας τῆς ζηλοτυπίας, καί τοῦ ἐγωϊσμοῦ.
Αἱ συμφοραί, αἱ κατερημώνουσαι τήν Ἑλλάδα, χωρίς νά ὠφελῶσι μήτε ἡ ἀνδρεία, μήτε ἡ ἀφοσίωσις, μήτε αἱ νίκαι τῶν ὑπερασπιστῶν της, ἡ ἀταξία, ἡ προεξάρχουσα εἰς καθέν πρᾶγμα εἰς αὐτόν τόν δυστυχῆ καί ἡρωϊκόν τόπον, ἡ διχόνοια, καί αἱ διαιρέσεις, αἱ ὁποῖαι ὑπάρχουσι μεταξύ τῶν ἀρχηγῶν τῆς Ἑλλάδος, καί τά ἀντεγκλήματα, καί αἱ ἀντιλοιδορίαι, μέ τά ὁποῖα μεταξύ των κατατοξεύονται: ἰδού αὐτά τά πράγματα εἶναι, μέ τά ὁποῖα οἱ ἐχθροί σας πιστοποιοῦσι τάς συκοφαντικάς των φωνασκίας. Καί ὅση καί ἄν εἶναι ἡ ζέσις, μέ τήν ὁποίαν προσπαθῶ νά τούς καταπολεμήσω, σᾶς ὁμολογῶ στρατηγέ μου, ὅτι δέν θέλομεν τό κατορθώσει, ἐκτός ἄν ἠμπορέσωμεν νά τούς ἀποκριθῶμεν μέ μαρτυρίαν πραγμάτων ἐξίσου πολυκρότων, ὅτι τό παρόν, καί τό μέλλον τῆς Ἑλλάδος δεν ὁμοιάζει πλέον, μηδέ θέλει ὁμοιάσει εἰς τό ἑξῆς μέ τό περασμένον. |
Τό νά πληροφορηθῇ ὁ κόσμος, ὅτι τοιαύτη εἶναι τήν σήμερον ἡ στερεά, καί ἀμετακίνητος θέλησις τῶν ἀρχηγῶν, τοῦτο ὄχι μόνον θέλει καταστήσει βεβαίως εἰς τήν πατρίδα σας τάς πρός καιρόν βοηθείας τῶν φιλελλήνων, ἀλλά καί θέλει κατορθώσει ἐφικτούς εἰς αὐτήν τούς πόρους τοῦ εἰσοδηματικοῦ κρεδίτου. Αὐτό ἆρα τό μεγάλο ἀποτέλεσμα δέν εἶναι δυνατόν νά κατορθωθῇ ἀπό ἄλλον, παρά σέ, σύ θέλεις τό τελεστουργήσει, ἑνούμενος ἕνωσιν πλήρη, καί ἐντελῆ μέ τούς ἄλλους ἀρχηγούς στρατιωτικούς, καί πολιτικούς εἰς ὅλα τά ὑπέρ τῆς κοινῆς σωτηρίας μέτρα. Προσθέττω ἀκόμη μίαν ἄλλην θεωρίαν. ᾍδεται, ὅτι αἱ εὐρωπαϊκαί δυνάμεις καταγίνονται σπουδαίως περί τῆς τύχης σας. Ἄν αὐταί εὕρωσι τήν Ἑλλάδα ἰσχυράν ἐκ τῆς στρατιωτικῆς της θέσεως, ἐκ τῆς ἐσωτερικῆς της εὐταξίας, καί ἐκ τῆς εἰλικρινεστάτης, καί ἀναλλοιώτου μεταξύ τῶν ἀρχηγῶν της ἑνώσεως, τότε ἠμπορεῖτε νά προσυγχαρῆτε ὁ εἷς Ἕλλην τόν ἄλλον μεταξύ σας. Αὐτή ἡ τύχη θέλει εἶναι ἔντιμος, καί εὐκλεής.
Σεῖς ὦ στρατηγέ, ὁ τόσον μεγάλην ἐπίῤῥοιαν ἔχων εἰς τούς συμπατριώτας σας, σεῖς ἦσθε ὁ δυνάμενος πλειότερον νά συντρέξετε εἰς αὐτήν τήν ἀνεξαρτησίαν, σεῖς θέλετε καρποφορηθεῖ τότε τήν μεγαλῃτέραν δόξαν.
Δέν θέλω σταματήσει τήν προσοχήν σας, καί στρέψει τούς στοχασμούς σας ἐπάνω εἰς τήν ἐναντίαν ὑπόθεσιν, ὅ μή γένοιτο! Αὐτή εἶναι τόσον λυπηρά, ὥστε ἐπιθυμῶ νά τήν ἀπομακρύνω ἀπό τήν διάνοιάν μου.
Ἔφθασε τέλος πάντων ὁ καιρός νά ἴδητε τόν λόρδον Κοκράν εἰς τό θέατρον τοῦ πολέμου ἐπιφαινόμενον. Δέν ἐκρέμετο ἀπό αὐτόν τό νά φθάσῃ προτήτερα. Τά ἀσυγχώρητα σφάλματα, καί ἡ ἀμέλεια | ὅλων, ὅσοι ἐνησχολήθησαν εἰς τάς ὑποθέσεις σας εἰς Λόνδραν, ἐπροξένησαν ὅλας τάς ἀναβολάς. Ἐγώ ἐπῇρα ἄλλα μέτρα συμφώνως μέ τόν ἀνδρεῖον λόρδον, ὥστε, ἤτε ἑτοιμασθοῦν τά ἀτμόπλοια, ἤτε ὄχι, αὐτός ὁ ἀτρόμητος ναυτικός, τοῦ ὁποίου ὁ ἀκράτητος ζῆλος δέν εἶναι κατώτερος ἀπό τόν ἰδικόν μου, δέν θέλει βραδύνει νά εὑρεθῇ εἰς τά παράλια τοῦ ἀρχιπελάγους. Αὐτός ὁμολογεῖται κοινῶς, ὡς ὁ ἀνδρειότατος, καί ἐπιτηδειότατος τῶν ναυάρχων. Ἔρχεται νά γενῇ ὑπέρμαχος τῆς πατρίδος σας, καί νά τήν λυτρώσῃ ἀπό τούς Αἰγυπτίους, καί ἀπό ὅλους τούς βαρβάρους, ὅσοι εἰς τό μετέπειτα ἤθελαν δοκιμάσει νά φανῶσιν ἐκεῖ. Αὐτός ἐπιθυμεῖ τόσον, ὅσον καί οἱ θερμότεροι ζηλωταί, καί ἀνώτεροι ἀπό ἴδια τέλη φιλέλληνες, τήν ἀληθινήν τῆς πατρίδος σας ἀνεξαρτησίαν. Τό σπαθί σας ἆρα, καί τό σπαθί τῶν συναδελφῶν σας στρατιωτῶν ἀς τόν βοηθήσωσιν εἰς τήν Πελοπόννησον, καί παντοῦ, ὅπου ὁ ἐχθρός μιαίνει μέ τήν παρουσίαν του τήν ἱεράν τῆς Ἑλλάδος γῆν, καί τότε ἠμποροῦμεν νά ἐλπίσωμεν ὅτι ἐντός ὀλίγου ἡ καλλίστη τύχη της θέλει κατασταθῇ πληρεστάτη.
Ἡ πατρίς σας τέλος πάντων θέλει κατασταθεῖ ἐλευθέρα, καί σεῖς ὦ γενναιόψυχε Κολοκοτρόνη θέλετε ἀπολαύσει τούς καρπούς τῆς εὐδαιμονίας της, διότι ἐλπίζεται, ὅτι ἡ ἀνδρεία σου, καί ὁ πατριωτισμός σου θέλουν τήν κάμει νά θριαμβεύσῃ.
Δεχθῆτε τήν βεβαίωσιν τοῦ σεβασμοῦ μου, καί τῆς εἰλικρινοῦς φιλίας μου.
J. G. Eynard
<Σημείωμα:>
19 decembre
Lord Cochrane est venu me voir ; il repart demain pour Marseille. Lorsqu’on a entendu cet intrepide marin on ne doute plus de ses succés.
Le 1er janvier il s’enbarquera Marseille. Il a avec lui un superbe brick. Avant le 15 il sera dans l’ Archipel.
J’ai une autre bonne nouvelle à vous donner ; les reparations des deux grands bateaux à vapeur ont réussi ; les 1400 liv(res) ster(ling) que j’avois envoyées à Londres pour le compte des comités, pour tenter ces reparations, ont produit ce resultat presque inespéré.
Ces deux grands bateaux vont rejoindre Lord Cochrane. Avant peu l’Archipel va être débarassé des Turcs et des Egyptiens. Un avenir plus consolant s’annonce. Soyéz donc rempli d’esperance, votre Patrie sera bientot libre.
C’est maintenant plus que jamais le moment de la concorde.
Vous recevrez ces bonnes nouvelles avec autant de plaisir que je vous les donne.
J. G. Eynard
[ἐπὶ τοῦ νώτου:]
Ἐϋνάρδου τῇ 10 10βρίου 1826
Πλησίον τῆς Ῥόλλης
|